FOLLOW US

Πολιτισμός

Ποιήματα του Γιάννη Αλύτη στα Ιταλικά

Μετά την έκδοση, από τις εκδόσεις «Σμίλη», το 2007, του συνόλου των ποιημάτων του Γιαννακού Βόμβα (Γιάννη Αλύτη) με τίτλο «ΠΟΙΗΜΑΤΑ 1937 - 1077», έγραψα ένα κείμενο, που δημοσιεύτηκε στα «ΑΙΟΛΙΚΑ ΓΡΑΜΜΑΤΑ» (τεύχος 250/2011) του Κ. Βαλέτα, με τον τίτλο «Ο ΑΓΝΟΗΜΕΝΟΣ ΠΟΙΗΤΗΣ ΓΙΑΝΝΗΣ ΑΛΥΤΗΣ», θέλοντας να τονίσω με τούτο, την σιωπή αυτών των πολλών, που καταγίνονται με την λογοτεχνία και που ειδικότερα στο νησί μας ήταν ιδιαίτερα εκκωφαντική. Η φράση μου ήταν: «Τι κρίμα μια γνήσια ποιητική φωνή θαμμένη στα ράφια ενός επαρχιακού βιβλιοπωλείου».

Από τότε πέρασε πολύς καιρός κι όσοι έγραψαν, έγραψαν, μέχρις ότου έγινε κάτι το απίστευτο. Η φίλη μου Ανθούλα Δανιήλ, η οποία όλα αυτά τα χρόνια, με πολλή αγάπη και ζεστασιά αγκάλιασε το έργο του Γιάννη Αλύτη, γράφοντας χωρίς σταματημό γι’ αυτόν, μετά από μια αναζήτηση της, πάνω στο έργο του Μυτιληνιού δασκάλου και διανοούμενου Ντόρου Ντορή, κυρίως όμως αναφερομένη στον Θεόδωρο Ντόρρο, που μαθαίνουμε, ότι υπήρξε και ο πρώτος Έλληνας σουρεαλιστής, πολύ πριν τον Εμπειρίκο, γράφει στο ηλεκτρονικό λογοτεχνικό περιοδικό «Το φρέαρ» μια μελέτη με τίτλο «Ο Υπερρεαλισμός, ο Ντόρρος, ο Ντορής κι ο Γιαννακός. Μικρές ή μεγάλες παραλείψεις - υπενθυμήσεις», διεξοδικά και απόλυτα τεκμηριωμένα, ό,τι αφορά το έργο τους, για να καταλήξει τελικά σε τούτες τις διαπιστώσεις: « Εν ολίγοις και ο Ντορής και ο Αλύτης, αν και δικαίως συμμετέχουν στη λογοτεχνική πίτα, αδίκως αποκλείονται από τη μνήμη, που κάθε λογοτέχνης δικαιούται, μικρή ή μεγάλη. Ωστόσο, ακόμα και αν και άλλοι πολλοί έχουν ξεχαστεί, σωστό και δίκαιο είναι, όποιος και όταν τους θυμηθεί, να το γνωστοποιεί, πλουτίζοντας αν μη τι άλλο τη βιβλιογραφία μας».

Πέρασε περίπου ένα εξάμηνο από τούτη τη δημοσίευση και ξαφνικά -κυριολεκτικά από το πουθενά- ο Ιταλός ελληνιστής κ. Κρεσέντσιο Σαντζίλιο, έχοντας στο μεταξύ διαβάσει το κείμενο της Ανθούλας Δανιήλ, μέσω του εκδότη της «Σμίλης», έρχεται σε επαφή μαζί μου και μου ζητά τα ποιήματα του Γιάννη Αλύτη.

Να σημειωθεί, ότι ή προσέγγιση του κ. Σαντζίλιο ξεκινά από την ενασχόληση του με το έργο του Θεόδωρου Ντόρρου, τον οποίο και θέλει να μεταφράσει.

Στις 3 Ιουνίου 2018 με τούτο το γράμμα του, μου ανακοινώνει τις καινούριες προθέσεις του και το νέο σχεδιασμό του: «Αγαπητέ κύριε Βόμβα. θα ήθελα να σας δώσω μια πληροφορία που νομίζω θα σας ενδιαφέρει. Στο πρόγραμμα των δημοσιεύσεων μου, από εδώ και μετά είχα σχεδιάσει την εξής σειρά: πρώτα ο Θεόδωρος Ντόρρος και στη συνέχεια ο Γιαννακός -Αλύτης- Βόμβας. Μετά όμως μια καλύτερη σκέψη, άλλαξα τη σειρά κι έτσι θεωρώ πως πρέπει πρώτα να είναι ο Γιαννακός Αλύτης και μετά ο Θεόδωρος Ντόρρος. Επομένως λίαν προσεχώς θα αρχίσω τις μεταφράσεις των ποιημάτων που ήδη επέλεξα και σκέφτομαι να συμπληρώσω τα κείμενα τοποθετώντας σαν εισαγωγή στην αρχή, ένα μέρος ή ολόκληρο το κείμενο της Ανθούλας Δανιήλ, και στο τέλος ένα δικό μου επίμετρο. Υπολογίζω να δημοσιεύσω τα τρία αυτά κείμενα στο περιοδικό Fermenti, πολύ γνωστό, που βγαίνει στη Ρώμη. Αν όλα πάνε καλά, θα είναι μάλλον με το τεύχος που θα δημοσιευτεί τον προσεχή Νοέμβριο 2018 ή το αργότερο τον Ιούνιο 2019.

Δεν ξέρω αν τα όνειρα «παίρνουν εκδίκηση», σίγουρα όμως δικαιώνονται. Και η δικαίωση ήλθε αναπάντεχα από έναν Ελληνιστή Ιταλό, που μέσα από ένα ηλεκτρονικό ελληνικό λογοτεχνικό περιοδικό, το «Φρέαρ», αντάμωσε την ποίηση του πατέρα μου, την αναγνώρισε και μέσα από τη μετάφραση του, θα την μεταφέρει στη μακρινή Ρώμη, εκεί στην «αλλότροπη ζωή του ουρανού», όπως ο ίδιος έγραφε για έναν άλλο Μυτιληνιό ποιητή, τον Δήμο Λόντο.

 

Βάσος Ι. Βόμβας

Ιούνιος 2018

ΣΧΕΤΙΚΑ ΆΡΘΡΑ
FOLLOW US
Copyright © 2017 EmprosNet.gr
Εμπρος Ημερήσια Εφημερίδα Νομού Λέσβου - Καρά Τεπέ - Mυτιλήνη - 81100
Απαγορεύεται η αναπαραγωγή με οποιονδήποτε τρόπο.
Top